Simile est regnum 第1段落
Simile est regnum caelōrum hominī negōtiātōrī,
「スィミレ・エストゥ・レーニュム・チェロールム・オミニー・ネゴーツィアートーリー」と読みます。
simileは第3変化形容詞similis,-is,-e(似ている)の中性・単数・主格です。この形容詞は与格をとります。estは不規則動詞sum,esse(ある、いる)の直説法・現在・三人称・単数です。regnumは第2変化名詞regnum,-ī n.(王国)の単数・主格です。caelōrumは第2変化名詞caelum,-ī n.(天)の中性・複数・属格です。regnumにかかります。hominīは第3変化名詞homō,-inis c.(人間、人)の男性・単数・与格です。simileの意味上の目的語です。negōtiātōrīは第3変化名詞negōtiātor,-is m.(商人)の単数・与格です。simileの意味上の目的語です。
「天の王国は人、商人にとってのsimileである」、つまり「天の王国は商人に似ている」と訳せます。
quaerentī bonās margarītās:
「クェーレンティー・ボナース・マルガリータース」と読みます。
quaerentīはquaerō,-ere(探す)の現在分詞quaerensの男性・単数・与格です。前の文のnegōtiātōrīにかかります。bonāsは第1・第2変化形容詞bonus,-a,-um(良い)の女性・複数・対格です。margarītāsにかかります。margarītāsはmargarīta,-ae f.(宝石)の複数・対格です。quaerentīの目的語です。
「良い宝石を探し求める」と訳せます。前の文と合わせると、「天の王国は、良い宝石を探し求める商人に似ている」と訳せます。
inventā ūnā pretiōsā margarītā,
「インヴェンター・ウーナー・プレティオーザー・マルガリーター」と読みます。
inventāは第4変化動詞inveniō,-īre(発見する)の完了分詞inventus,-a,-umの女性・単数・奪格です。ūnāは代名詞的形容詞ūnus,-a,-um(一つの)の女性・単数・奪格です。margarītāにかかります。pretiōsāは第1・第2変化形容詞pretiōsus,-a-um(高価な)の女性・単数・奪格です。これもmargarītāにかかります。margarītāはmargarīta,-ae f.(宝石)の単数・奪格です。inventāと合わせて絶対的奪格と呼ばれる表現を作ります。「宝石を見つけると」と訳せます。(直訳は「宝石が見つけられると」です。)
全体で「一つの高価な宝石を見つけると」と訳せます。
dedit omnia sua, et comparāvit eam.
「デディトゥ・オムニア・スア・エトゥ・コンパラーヴィトゥ・エアム」と読みます。
deditは不規則動詞dō,dare(与える、売る)の三人称・単数・完了です。omniaはomnis(全て)の中性・複数・対格です。名詞的用法で「全てのもの」を意味します。deditの目的語です。suaは所有形容詞suus(自分の)の中性・複数・対格です。「自分」というのはnegōtiātōrīを指します。etは接続詞(そして)です。comparāvitは第1変化動詞comparō(用意する・手に入れる・買う)の三人称・単数・完了です。eamは指示代名詞is,ea,id(それ)の女性・単数・対格です。margarītāを指します。comparāvitの目的語です。
「商人は自身のものを全て売り、その宝石を買い求めた。」と訳せます。
最終更新
役に立ちましたか?