💻
合唱曲のラテン語翻訳
  • はじめに
  • Avē Maris Stella (アヴェー・マリス・ステッラ)
    • Ave Maris Stella 第1段落
    • Ave Maris Stella 第3段落
  • O quam gloriosum (オー・クァム・グローリオーズム)
    • O quam gloriosum 歌詞対訳
  • Simile est regnum (スィミレ・エストゥ・レーニュム)
    • Simile est regnum 第1段落
  • Stabat Mater (スターバトゥ・マーテル)
    • Stabat Mater 第1段落
  • Ubi Cāritās (ウビ・カーリタース)
    • Ubi Caritas 第1段落
  • O Salutaris Hostia (オー・サルーターリス・オスティア)
    • O Salutaris Hostia 第1段落
    • O Salutaris Hostia 第2段落
  • Memorare (メモラーレ)
    • Memorare 第1文
    • Memorare 第2文
    • Memorare 第3文
  • O nata lux (オー・ナータ・ルクス)
    • O nata lux 第1段落
    • O nata lux 第2段落
  • O filii et filiae (オー・フィーリイー・エトゥ・フィーリエー)
    • O filii et filiae 第1段落
    • O filii et filiae 第2段落
  • Benedicta sit sancta Trinitas
    • Benedicta sit sancta Trinitas 第1段落
    • Benedicta sit sancta Trinitas 第2段落
GitBook提供
このページ内
  • Simile est regnum caelōrum hominī negōtiātōrī,
  • quaerentī bonās margarītās:
  • inventā ūnā pretiōsā margarītā,
  • dedit omnia sua, et comparāvit eam.

役に立ちましたか?

GitHubで編集
  1. Simile est regnum (スィミレ・エストゥ・レーニュム)

Simile est regnum 第1段落

Simile est regnum caelōrum hominī negōtiātōrī,

「スィミレ・エストゥ・レーニュム・チェロールム・オミニー・ネゴーツィアートーリー」と読みます。

  • simileは第3変化形容詞similis,-is,-e(似ている)の中性・単数・主格です。この形容詞は与格をとります。

  • estは不規則動詞sum,esse(ある、いる)の直説法・現在・三人称・単数です。

  • regnumは第2変化名詞regnum,-ī n.(王国)の単数・主格です。

  • caelōrumは第2変化名詞caelum,-ī n.(天)の中性・複数・属格です。regnumにかかります。

  • hominīは第3変化名詞homō,-inis c.(人間、人)の男性・単数・与格です。simileの意味上の目的語です。

  • negōtiātōrīは第3変化名詞negōtiātor,-is m.(商人)の単数・与格です。simileの意味上の目的語です。

「天の王国は人、商人にとってのsimileである」、つまり「天の王国は商人に似ている」と訳せます。

quaerentī bonās margarītās:

「クェーレンティー・ボナース・マルガリータース」と読みます。

  • quaerentīはquaerō,-ere(探す)の現在分詞quaerensの男性・単数・与格です。前の文のnegōtiātōrīにかかります。

  • bonāsは第1・第2変化形容詞bonus,-a,-um(良い)の女性・複数・対格です。margarītāsにかかります。

  • margarītāsはmargarīta,-ae f.(宝石)の複数・対格です。quaerentīの目的語です。

「良い宝石を探し求める」と訳せます。前の文と合わせると、「天の王国は、良い宝石を探し求める商人に似ている」と訳せます。

inventā ūnā pretiōsā margarītā,

「インヴェンター・ウーナー・プレティオーザー・マルガリーター」と読みます。

  • inventāは第4変化動詞inveniō,-īre(発見する)の完了分詞inventus,-a,-umの女性・単数・奪格です。

  • ūnāは代名詞的形容詞ūnus,-a,-um(一つの)の女性・単数・奪格です。margarītāにかかります。

  • pretiōsāは第1・第2変化形容詞pretiōsus,-a-um(高価な)の女性・単数・奪格です。これもmargarītāにかかります。

全体で「一つの高価な宝石を見つけると」と訳せます。

dedit omnia sua, et comparāvit eam.

「デディトゥ・オムニア・スア・エトゥ・コンパラーヴィトゥ・エアム」と読みます。

  • deditは不規則動詞dō,dare(与える、売る)の三人称・単数・完了です。

  • omniaはomnis(全て)の中性・複数・対格です。名詞的用法で「全てのもの」を意味します。deditの目的語です。

  • suaは所有形容詞suus(自分の)の中性・複数・対格です。「自分」というのはnegōtiātōrīを指します。

  • etは接続詞(そして)です。

  • comparāvitは第1変化動詞comparō(用意する・手に入れる・買う)の三人称・単数・完了です。

  • eamは指示代名詞is,ea,id(それ)の女性・単数・対格です。margarītāを指します。comparāvitの目的語です。

「商人は自身のものを全て売り、その宝石を買い求めた。」と訳せます。

前へSimile est regnum (スィミレ・エストゥ・レーニュム)次へStabat Mater (スターバトゥ・マーテル)

最終更新 1 年前

役に立ちましたか?

margarītāはmargarīta,-ae f.(宝石)の単数・奪格です。inventāと合わせてと呼ばれる表現を作ります。「宝石を見つけると」と訳せます。(直訳は「宝石が見つけられると」です。)

絶対的奪格