Benedicta sit sancta Trinitas 第1段落

Benedicta sit sancta Trīnitās

「ベネディクタ・スィトゥ・サンクタ・トゥリーニタース」と読みます。

  • benedictaは第1・第2変化形容詞benedictus,-a,-um(祝福される)の女性・単数・主格です。

  • sitは不規則動詞sum,esse(ある、いる)の接続法・現在・三人称・単数です。接続法はここでは願望を意味します。

  • sanctaは第1・第2変化形容詞sanctus,sancta,sanctum(聖なる)の女性・単数・主格です。

  • trīnitāsは第3変化名詞trīnitās,-tis f.(三位一体)の単数・主格です。

「聖なる三位一体が祝福されますように。」と訳せます。

atque indīvīsa Ūnitās

アトゥクェ・インディーヴィーザ・ウーニタース」と読みます。

  • atqueは接続詞(そして、同様に)です。

  • indīvīsaは第1・第2変化形容詞indīvīsus,-a,-um(不可分の)の女性・単数・主格です。

  • ūnitāsは第3変化名詞ūnitās,ūnitātis f.(結束)の単数・主格です。

この部分は「そして不可分な結束も」を意味します。

confitēbimur eī

「コンフィテービムル・イー」と読みます。

  • confitēbimurは第2変化動詞confiteor,confitērī(認める)の直説法・未来・一人称・複数です。

  • は指示代名詞is,ea,id(それ)の女性・単数・与格です。

「私たちは彼を認めるだろう」と訳せます。

quia fēcit nōbīscum misericordiam suam.

クィア・フェーチトゥ・ノービースクム・ミゼリコルディアム・アム」と読みます。

  • quiaは接続詞(なぜなら)です。

  • fēcitは第3変化動詞faciō,facere(なす、行う)の直説法・完了・三人称・単数です。

  • nōbīscumは奪格をとる前置詞(〜と共に)cumと、1人称複数の人称代名詞の奪格nōbīsが合わさった単語です。ここでは「私たちに」と訳すのが良いでしょう。(根拠)

  • misericordiamは第1変化名詞misericordia,-ae f.(慈悲)の単数・対格です。

  • suamは所有形容詞suus(自分の)の女性・単数・対格です。「自分」というのはを指します。

この部分は「なぜなら、彼は私たちに慈悲をかけたからだ」という意味を持ちます。

Allēlūia.

「アレールーヤ」と読みます。

  • allēlūiaは間投詞(アレルヤ)です。

神への感謝・喜び・賛美などを意味します。

最終更新