💻
合唱曲のラテン語翻訳
  • はじめに
  • Avē Maris Stella (アヴェー・マリス・ステッラ)
    • Ave Maris Stella 第1段落
    • Ave Maris Stella 第3段落
  • O quam gloriosum (オー・クァム・グローリオーズム)
    • O quam gloriosum 歌詞対訳
  • Simile est regnum (スィミレ・エストゥ・レーニュム)
    • Simile est regnum 第1段落
  • Stabat Mater (スターバトゥ・マーテル)
    • Stabat Mater 第1段落
  • Ubi Cāritās (ウビ・カーリタース)
    • Ubi Caritas 第1段落
  • O Salutaris Hostia (オー・サルーターリス・オスティア)
    • O Salutaris Hostia 第1段落
    • O Salutaris Hostia 第2段落
  • Memorare (メモラーレ)
    • Memorare 第1文
    • Memorare 第2文
    • Memorare 第3文
  • O nata lux (オー・ナータ・ルクス)
    • O nata lux 第1段落
    • O nata lux 第2段落
  • O filii et filiae (オー・フィーリイー・エトゥ・フィーリエー)
    • O filii et filiae 第1段落
    • O filii et filiae 第2段落
  • Benedicta sit sancta Trinitas
    • Benedicta sit sancta Trinitas 第1段落
    • Benedicta sit sancta Trinitas 第2段落
GitBook提供
このページ内
  • Ego tālī animātus confīdentiā, ad tē,
  • Virgō Virginum, Māter,
  • currō, ad tē veniō,
  • cōram tē gemens peccātor assistō.

役に立ちましたか?

GitHubで編集
  1. Memorare (メモラーレ)

Memorare 第2文

Ego tālī animātus confīdentiā, ad tē,

「エゴ・ターリー・アニマートゥス・コンフィーデンツィアー・アドゥ・テー」と読みます。

  • egoは1人称単数の人称代名詞(私)、主格です。

  • tālīは第3変化形容詞tālis(このような)の女性・単数・奪格です。後のconfīdentiāに掛かります。

  • animātusは第1変化動詞animō(鼓舞する)の完了分詞、男性・単数・主格です。egoに掛かります。

  • confīdentiāは第1変化名詞confīdentia,-ae(信念)の単数・奪格です。奪格には「〜によって」という意味があるので、「信念によって」という意味です。

  • adは対格をとる前置詞(〜へ)です。

  • tēは2人称単数の人称代名詞(あなた)、対格です。ここのad tēは後のcurrōにかかります。

「私はこのような信念によって鼓舞され、あなたへと(駆けて行く)」と訳せます。

Virgō Virginum, Māter,

「ヴィルゴー・ヴィルジヌム・マーテル」と読みます。

  • Virgōは第3変化名詞virgō,virginis c.(乙女)の女性・単数・呼格です。

  • Virginumは第3変化名詞virgō,virginis c.(乙女)の女性・複数・属格です。この単語単体では「乙女たちの」という意味です。英語におけるthe Virgin among the Virginsと同じように、集団の中の最高級のものを指すときに使われる表現です。

  • Māterは第3変化名詞māter,-tris f.(母)の単数・呼格です。「母よ」という意味です。

「乙女の中の乙女、母よ」と訳せます。

currō, ad tē veniō,

「クッロー・アドゥ・テー・ヴェニオー」と読みます。

  • currōは第3変化動詞currō,currere(走る、駆ける)の直説法・現在・一人称・単数です。主語は前に書かれていたegoです。

  • adは対格をとる前置詞(〜へ)です。

  • tēは2人称単数の人称代名詞(あなた)、対格です。ここのad tēはveniōにかかります。

  • veniōは第4変化動詞veniō,venīre(来る、行く)の直説法・現在・一人称・単数です。主語は前に書かれていたegoです。

「(私は)(あなたへと)駆けて行き、あなたの元へ向かう」と訳せます。

cōram tē gemens peccātor assistō.

「コーラム・テー・ジェメンス・ペッカートル・アッスィストー」と読みます。

  • cōramは奪格をとる前置詞(〜の前で)です。

  • tēは2人称単数の人称代名詞(あなた)、奪格です。

  • gemensは第3変化動詞gemō,gemere(うめく、悲しむ)の現在分詞gemensの男性・単数・主格です。peccatōrに掛かります。

  • peccatōrは第3変化名詞peccatōr,-ōris m.(罪人)の単数・主格です。

  • assistōは第3変化動詞assistō,-ere(そばに立つ、前に立つ)の直説法・現在・一人称・単数です。主語は前に書かれていたego、およびpeccātorです。

直訳は「あなたの前で、うめいている罪人である私は前に立つ」です。「(私は)あなたの前で、うめきつつ罪を抱えながら立つ」と訳すのが良いでしょう。

前へMemorare 第1文次へMemorare 第3文

最終更新 1 年前

役に立ちましたか?