Memorare 第3文

Nōlī, Māter Verbī, verba mea despicere;

ノーリー・マーテル・ヴェルビー・ヴェルバ・ア・デスチェレ」と読みます。

  • nōlīは不定法をとり、禁止の命令を意味します。

  • Māterは第3変化名詞māter,-tris f.(母)の単数・呼格です。「母よ」という意味です。

  • Verbīは第2変化名詞verbum,-ī n.(言葉)の単数・属格です。「言葉の」という意味です。Māterに掛かります。

  • verbaは第2変化名詞verbum,-ī n.(言葉)の複数・対格です。「言葉たちを」という意味です。

  • meaは所有形容詞meus(私の)の中性・複数・対格です。verbaに掛かります。

  • despicereは第3変化動詞despiciō,-ere(見下す、軽蔑する)の不定法・現在です。

「言葉の母よ、私の言葉を軽んじるな」と訳せます。

sed audī propitia et exaudī. Āmēn.

「セドゥ・アウディー・プロツィア・エトゥ・エグザウディー・アーメーン」と読みます。

  • sedは接続詞(しかし、むしろ)です。nōn A sed Bで、「AでなくむしろB」という意味になります。

  • audīは第4変化動詞audiō,audīre(聞く)の命令法・現在・二人称・単数です。

  • propitiaは第1・第2変化形容詞propitius,-a,-um(慈悲深い)の女性・単数・主格です。命令法・二人称・単数は主語が(あなた)なので、今回は省略されていますがそれに掛かります。

  • etは接続詞(そして)です。

  • exaudīは第4変化動詞exaudiō,-īre(聞き入れる、理解する)の命令法・現在・二人称・単数です。audiōexaudiōは似た意味であり同時に使われることも多く、訳し分けが難しいですが、ここでは「聞く」と「理解する」のようにします。

  • āmēnは副詞(本当に、そうありますように)です。

「そうではなく慈悲深く聞き、理解しろ。アーメン」と訳せます。

最終更新