O nata lux 第1段落
Ō nāta lux dē lūmine,
「オー・ナータ・ルクス・デー・ルーミネ」と読みます。
ōは間投詞(おお)です。nātaは第1・第2変化形容詞nātus,nāta,nātum(生まれた)の女性・単数・呼格です。luxに掛かります。luxは第3変化名詞lux,lūcis f.(光)の単数・呼格です。dēは奪格をとる前置詞(〜から)です。lūmineは第3変化名詞lūmen,-inis n.(光)の単数・奪格です。
「おお、光から生まれた光よ」と訳せます。
Jēsū redemptor saeculī,
「イェーズー・レデンプトル・セークリー」と読みます。
Jēsūは第4変化名詞Jēsūs,Jēsū m.(イエス)の単数・呼格です。redemptorは第3変化名詞redemptor,-ōris m.(贖い主)の単数・呼格です。saeculīは第2変化名詞saeculum,-ī n.(世・世代)の単数・属格です。redemptorに掛かります。
「イエスよ、世の贖い主よ」と訳せます。
Dignāre clēmens supplicum
「ディンニャーレ・クレーメンス・スップリクム」と読みます。
dignāreは形式受動態動詞dignor(わざわざ…する)の命令法・現在・二人称・単数です。この後のsūmereを目的語としてとります。「立派な者がへりくだって…する」という意味を持ちます。clēmensは第3変化形容詞clēmens,-entis(慈悲深い)の男性・単数・主格です。ここでは副詞的に「慈悲深く…せよ」と訳すのが良いでしょう。supplicumは第3変化形容詞supplex,-icis(懇願する、乞う)の男性・複数・属格です。この後のlaudēsとprecēsに掛かります。
これ単体では「懇願する者たち(私たち)の…を…することを慈悲深くせよ」という意味です。「へりくだって」の部分を訳に入れるのが難しいですが、「私ども」などと表現するとよいかもしれません。 欠けている場所は次の行が説明しています。
Laudēs precēsque sūmere.
「ラウデース・プレチェースクェ・スーメレ」と読みます。
laudēsは第3変化名詞laus,laudis f.(賞賛)の複数・対格です。precēsは第3変化名詞prex,precis f.(祈り)の複数・対格です。この2個の名詞はsūmereの目的語です。sūmereは第3変化動詞sūmō,sūmere(受け入れる)の不定法・能動態・現在です。これ自体はdignāreの目的語です。
「賞賛と祈りを受け入れること」という意味です。
最終更新
役に立ちましたか?