💻
合唱曲のラテン語翻訳
  • はじめに
  • Avē Maris Stella (アヴェー・マリス・ステッラ)
    • Ave Maris Stella 第1段落
    • Ave Maris Stella 第3段落
  • O quam gloriosum (オー・クァム・グローリオーズム)
    • O quam gloriosum 歌詞対訳
  • Simile est regnum (スィミレ・エストゥ・レーニュム)
    • Simile est regnum 第1段落
  • Stabat Mater (スターバトゥ・マーテル)
    • Stabat Mater 第1段落
  • Ubi Cāritās (ウビ・カーリタース)
    • Ubi Caritas 第1段落
  • O Salutaris Hostia (オー・サルーターリス・オスティア)
    • O Salutaris Hostia 第1段落
    • O Salutaris Hostia 第2段落
  • Memorare (メモラーレ)
    • Memorare 第1文
    • Memorare 第2文
    • Memorare 第3文
  • O nata lux (オー・ナータ・ルクス)
    • O nata lux 第1段落
    • O nata lux 第2段落
  • O filii et filiae (オー・フィーリイー・エトゥ・フィーリエー)
    • O filii et filiae 第1段落
    • O filii et filiae 第2段落
  • Benedicta sit sancta Trinitas
    • Benedicta sit sancta Trinitas 第1段落
    • Benedicta sit sancta Trinitas 第2段落
GitBook提供
このページ内
  • Ō quam glōriōsum est regnum,
  • in quō cum Christō gaudent omnēs Sanctī!
  • Amictī stolīs albīs,
  • sequuntur Agnum, quōcumque ierit.

役に立ちましたか?

GitHubで編集
  1. O quam gloriosum (オー・クァム・グローリオーズム)

O quam gloriosum 歌詞対訳

Ō quam glōriōsum est regnum,

「オー・クァム・グローリオーズム・エストゥ・レーニュム」と読みます。

  • ōは間投詞(おお)です。

  • quamは副詞(なんと、どのように、どのくらい)です。

  • glōriōsumは第1変化形容詞glōriōsus,-a,-um(栄光に満ちている、高名な)の中性・単数・主格です。後のestの補語です。

  • estは不規則動詞sum,esse(ある、いる)の直説法・現在・三人称・単数です。

  • regnumは第2変化名詞regnum,-ī n.(王国)の単数・主格です。estの主語です。

「おお、なんと栄光に満ちていることか 王国は」と訳せます。

in quō cum Christō gaudent omnēs Sanctī!

「イン・クォー・クム・クリストー・ガウデントゥ・オムネース・サンクティー」と読みます。

  • inは対格または奪格をとる前置詞です。ここでは奪格をとり、「〜の中で」と訳します。

  • quōは関係代名詞quī,quae,quodの中性・単数・奪格です。先行詞はregnumです。

    • (なお、ラテン語にはpreposition strandingがないので、quō cum Christō gaudent omnēs Sanctī inのように前置詞を文の後ろに持ってくることはできません。)

  • cumは奪格をとる前置詞(〜と共に)です。

  • Christōは第2変化名詞Christus,-ī m.(キリスト・救世主)の単数・奪格です。

  • gaudentは半形式受動態動詞gaudeō(喜ぶ)の直説法・現在・三人称・複数です。主語は後のomnēs Sanctīです。

  • omnēsは第3変化形容詞omnis(全ての)の男性・複数・主格です。後のSanctīにかかります。

  • Sanctīは第1・第2変化形容詞sanctus,-a,-um(聖なる)の男性・複数・主格です。ここでは名詞的に使われ、「聖人たち」を意味します。

「そこでは救世主と共に全ての聖人が歓喜している!」と訳せます。

Amictī stolīs albīs,

「アミクティー・ストリース・アルビース」と読みます。

  • amictīは第4変化動詞amiciō(着飾る)の完了分詞、男性・複数・主格です。

  • stolīsは第1変化名詞stola,-ae f.(衣服)の複数・奪格です。奪格には「〜によって」という意味があるので、「衣服たちによって」という意味です。

  • albīsは第1・第2変化形容詞albus,-a,-um(白い)の女性・複数・奪格です。stolīsにかかります。

直訳は「白い衣服で着飾らせられた者たちは」ですが、能動態に直して「白い衣服で着飾った者たちは」とする方がよく、また副詞的に訳して「彼らは白い衣服をまとい」とする方が良いでしょう。

sequuntur Agnum, quōcumque ierit.

「セクゥントゥル・アーニュム・クォークムクェ・イエリトゥ」と読みます。

  • sequunturは形式受動態動詞sequor(従う、ついていく)の直説法・現在・三人称・複数です。

  • Agnumは第2変化名詞Agnus,-ī m.(仔羊)の単数・対格です。sequunturの目的語です。

  • quōqumqueは副詞(どこであろうとも、どこでも)です。

  • ieritはeō(行く)の接続法・完了・三人称・単数です。主語としてAgnusが省略されています。接続法の現在や完了は可能性を意味するので、ここでは「それが行くだろう」という意味です。quōcumqueと合わせて「それがどこへ行こうとも」と訳せます。

    • (なお、eōの直説法・未来完了・三人称・単数も同じieritなので、単語だけを見て区別することは不可能です。この場合は文脈から直説法・未来完了が考えにくいため、接続法・完了としました。)

直訳は「彼らは仔羊に付き従う、それがどこへ行こうとも」です。しかしAgnusはイエス・キリストのことを指すので、「それ」という指示代名詞を使うのは不適切でしょう。

前へO quam gloriosum (オー・クァム・グローリオーズム)次へSimile est regnum (スィミレ・エストゥ・レーニュム)

最終更新 1 年前

役に立ちましたか?