💻
合唱曲のラテン語翻訳
  • はじめに
  • Avē Maris Stella (アヴェー・マリス・ステッラ)
    • Ave Maris Stella 第1段落
    • Ave Maris Stella 第3段落
  • O quam gloriosum (オー・クァム・グローリオーズム)
    • O quam gloriosum 歌詞対訳
  • Simile est regnum (スィミレ・エストゥ・レーニュム)
    • Simile est regnum 第1段落
  • Stabat Mater (スターバトゥ・マーテル)
    • Stabat Mater 第1段落
  • Ubi Cāritās (ウビ・カーリタース)
    • Ubi Caritas 第1段落
  • O Salutaris Hostia (オー・サルーターリス・オスティア)
    • O Salutaris Hostia 第1段落
    • O Salutaris Hostia 第2段落
  • Memorare (メモラーレ)
    • Memorare 第1文
    • Memorare 第2文
    • Memorare 第3文
  • O nata lux (オー・ナータ・ルクス)
    • O nata lux 第1段落
    • O nata lux 第2段落
  • O filii et filiae (オー・フィーリイー・エトゥ・フィーリエー)
    • O filii et filiae 第1段落
    • O filii et filiae 第2段落
  • Benedicta sit sancta Trinitas
    • Benedicta sit sancta Trinitas 第1段落
    • Benedicta sit sancta Trinitas 第2段落
GitBook提供
このページ内
  • Ūnī trīnōque Dominō
  • sit sempiterna glōria
  • quī vītam sine terminō
  • nōbīs dōnet in patriā

役に立ちましたか?

GitHubで編集
  1. O Salutaris Hostia (オー・サルーターリス・オスティア)

O Salutaris Hostia 第2段落

前へO Salutaris Hostia 第1段落次へMemorare (メモラーレ)

最終更新 1 年前

役に立ちましたか?

Ūnī trīnōque Dominō

「ウーニー・トゥリーノークェ・ドミノー」と読みます。

  • ūnīは代名詞的形容詞ūnus(一つの)の男性・単数・与格です。第1・第2変化形容詞と与格が違う形である(仮に第1・第2変化形容詞だったとしたらūnōになっていたはず)ことに注意しましょう。

    Dominōに掛かります。

  • trīnōは第1・第2変化形容詞trīnus(三つの)の男性・単数・与格です。これもDominōに掛かります。

    この単語は普通は複数形で使われますが、今回は単数の名詞を修飾しているので単数形になっています。

  • -queは「そして」を意味します。ūnīとtrinōを繋ぎます。

  • Dominōは第2変化名詞dominus,-ī m.(主,主人)の単数・与格です。与格なので「主のために」という意味を持ちます。キリスト教の神に関することなので大文字始まりであることに注意しましょう。

「一つであるとともに三つである主にとって」が直訳です。「三位一体の主に」と訳すことができます。

sit sempiterna glōria

「スィトゥ・センピテルナ・グローリア」と読みます。

  • sitは不規則動詞sum,esse(ある、いる)の接続法・現在・三人称・単数です。この場合は願望とみなして、「ありますように」と解釈するのが良いでしょう。主語はこの後のglōriaです。

  • sempiternaは第1・第2変化形容詞sempiternus,-a,-um(永遠の,絶え間ない,不滅の)の女性・単数・主格です。glōriaに掛かります。

  • glōriaは第1変化名詞glōria,-ae f.(栄光,名誉)の単数・主格です。sitの主語であり、これが「ある」のです。

「永遠の栄光がありますように」と訳せます。

quī vītam sine terminō

「クィー・ヴィータム・スィネ・テルミノー」と読みます。

  • quīは関係代名詞quī,quae,quodの男性・単数・主格です。先行詞はDominōです。

    • quīを訳す場合、quīを普通の代名詞だと思い、quī以降の従属節(この場合はquī ... terminō)を別の文だと思って訳しても良い場合があります。今回もそのような場合で、quīを「彼」と訳しても良いです。(もちろん指し示すのは関係代名詞としての先行詞であるDominō(主)です。)

  • vītamは第1変化名詞vīta,-ae f.(人生)の単数・対格です。この後に登場するdōnetの目的語の一つ(物)です。

  • sineは奪格をとる前置詞(〜なしで)です。

  • terminōはterminus,-ī m.(終わり,境界)の単数・奪格です。

以上を踏まえて、「彼が終わりのない生命を」と訳せます。

nōbīs dōnet in patriā

「ノービース・ドーネトゥ・イン・パトゥリアー」と読みます。

  • nōbīsは1人称複数の人称代名詞、与格です。dōnetの目的語の一つ(人物)です。

  • dōnetはdōnō(与える)の接続法・現在・三人称・単数です。願望とみなして「与えますように」と解釈できます。

    • この動詞は二つ目的語をとります(人物と物)。人物(…に)の方は与格で、物(…を)の方は対格です。ここでは人物はnōbīsで物はvītamです。

  • inは対格または奪格をとる前置詞です。ここでは奪格をとり、「〜〜で」と訳します。

  • patriāは第1変化名詞patria,-ae f.(祖国)の単数・奪格です。

「祖国において私たちに与えますように」と訳せます。

接続法は命令や願望を表します。